At the global IA session, they talked about one of the troubles with translation, which is that single-word concepts in one language exist in others only in paragraph form. I have a good example in my room-- in French, the soup is a champignon veloute, in english it's cream of mushroom. Veloute is a pureed soup that is especially fine, which doesn't require cream necessarily. Cream soups often have chunks (in this case, likely of mushrooms) and smooth pureed nature is not needed. English has no word for the veloute, so you woudl have to describe the method to accurately translate it. On this menu, the two are not the same concepts, but simple "close enough" translations. Luckily this soup was both a cream soup and a veloute.
Posted at March 04, 2005 02:06 PM
Comments
Interestingly, that same soup is translated differently (and probably correctly) on the Campbell's soup label in Canada: "Crème de Champignons" :-)
wording stolen by the more-eloquent-than-I kottke
The bold, italics, and link buttons (and associated shortcut keys) only work in IE 5+ on the PC.
Hearty discussion and unpopular viewpoints are welcome, but please keep comments on-topic and *civil*. Flaming, trolling, and ass-kissing comments are discouraged and may be deleted.
All comments, suggestions, bug reports, etc. related to the comments system should be directed to me.